명예기자 카롤리나 보이시에초브스카 그리고 아그니에슈카 코발치크 ~에서 폴란드 그리고 비티 아시타 켄카나 푸트리 ~에서 인도네시아
사진 = 아그니에슈카 코발치크 그리고 비티 아시타 켄카나 푸트리
4월 4일, 명예기자단이 한국문화정보부 주관 프로그램의 일환인 ‘한글 체험’ 전시회 공식 출범식을 위해 폴란드 바르샤바 한국문화원을 방문했다. 문화체육관광부 산하 전국 15개 도시 순회.
센터의 브로슈어에는 5월 31일까지 진행되는 전시회가 3개 섹션으로 구성되어 있다고 명시되어 있습니다. 첫 번째는 한글의 기원과 유연성을 음운과 문자로 보여주고, 두 번째는 한글을 재해석하고 문자를 창의적으로 사용하는 데 중점을 두며, 세 번째는 한글의 실험적 예술 창작 능력을 보여줍니다.
Wojciechowska: 나는 이 쇼가 훌륭하다고 생각한다. 한국어를 배우는 입장에서 이번 전시 덕분에 한글을 새롭고 펑키하게 보게 되었습니다. 나는 처음부터 한글이 멋지다는 것을 알고 있었지만 이것이 시작되는 곳입니다. 한글을 소개하고 한글의 고유한 점을 이해하는 것부터 예술에서 특이한 방식으로 사용하는 것까지 세 부분이 서로 원활하게 전환되는 방식이 마음에 들었습니다.
코발첵: 국문학을 공부하면서 한글과 한글의 창제, 역사에 대해 많은 것을 배웠습니다. 하지만 이번 전시는 작가들이 작품에서 한글을 표현하는 방식과 다양한 설치, 설치 작품을 보여주어 전혀 다른 각도에서 바라볼 수 있게 해주었다. 한국과 한국의 문화, 역사에 대해 알고 싶어하는 사람들이 많아져 전시회 개막식에 많은 사람들이 찾아와 감동을 받았습니다. 나는 다른 방문객들과 갤러리의 멋진 작품들에 대해 이야기를 나누었고, 이것은 나의 방문을 더욱 특별하고 독특하게 만들었다.
도기류: 바르샤바의 외국인이자 한국 학생으로서 이번 전시를 기대하고 있었습니다. 한글은 생소하지만 이번 전시를 통해 한글을 다른 시각에서 바라볼 수 있었다. 한글은 배우기 쉽고 많은 사람들이 사용하고 있을 뿐만 아니라, 예술가들이 친숙한 형태, 재료, 사물로 한글을 실험하도록 영감을 주기도 합니다. 저는 이 갤러리의 멋진 예술에 매료되었습니다.
Wojciechowska: 가장 인상 깊었던 작품은 강구룡의 작품이다. 나는 단순성 때문에 Power & Water를 즐겼습니다. 한글 문자는 새로운 형태로 등장했지만 여전히 읽기 쉽고 이러한 단어의 의미가 표시되었습니다. “힘”의 모양은 한국의 전통 탑을 연상시키지만 “물”은 물결 모양의 수평선이 있고 특히 물보라가 더해져 더 부드럽습니다. 이 단어들의 음성학을 보면 작가가 전하고자 하는 용어를 보고 느낄 수 있었다.
코발첵: 한글에 영감을 받은 예술가 김지만이 디자인한 옷에 단숨에 끌렸다. 그가 사용한 말은 “미안하다”, “고마워”, “사랑해”였다. 김 작가는 옷을 모던하고 시크하게 만드는 그래피티 스타일로 흔하지만 아직은 입에 담기 힘든 말들을 보여주고자 했다. 많은 사람들이 여전히 이런 방식으로 디자인된 옷을 입는 것을 좋아합니다. 오랜 세월이 흘렀음에도 불구하고 한국인들이 그들의 언어와 한글 창제에 대해 얼마나 자부심을 갖고 있는지를 보여주었습니다.
도기류: 이번 전시에서 개인적으로 가장 좋아하는 작품은 하지훈 작가의 ‘한글 칼’이다. 멀리서 보면 일반 테이블처럼 보이지만 자세히 보면 각 수저의 가장자리에 조각된 행글 블록이 아름다운 장인의 솜씨로 새겨진 나무 수저가 보입니다. 한글은 한글책 훈민정음에서 따온 것입니다. 하 작가는 테이블과 같은 친숙한 오브제를 통해 글자를 재해석해 한글의 단순함과 복잡함을 동시에 전달하고 싶었다고 말했다.
* 이 글은 코리아넷 명예기자님께서 작성하셨습니다. 우리 명예기자단은 전 세계에서 모였으며 한국의 모든 것에 대한 Korea.net의 사랑과 열정을 공유합니다.
“미경은 알코올에 대한 깊은 애정을 갖고 있으며, 다양한 술에 대한 지식을 공유합니다. 때로는 트러블 메이커로 알려져 있지만, 그녀의 내성적인 성격은 많은 이들에게 공감을 줍니다. 학생 생활을 하며 다양한 경험을 쌓아왔고, 소셜 미디어와 웹 세계에서 활발한 활동을 보여줍니다. 또한, 그녀는 베이컨을 사랑하며 리더로서의 역량을 발휘합니다.”