명사: 자막.
나이: 무성영화 시대에는 관객들이 무슨 일이 벌어지고 있는지 알 수 있도록 말보다 영화 시퀀스 사이에 텍스트 상자인 ‘인사이드 타이틀’이나 ‘타이틀 카드’를 사용했다. 약 115년을 가정해 봅시다.
매력적인. 지금은 조금 다르죠? 오른쪽. 우리는 이제 화면의 하단(따라서 하위) 부분에 표시되는 텍스트에 대해 이야기하고 있습니다. 그것은 한 언어에서 다른 언어로의 대화의 번역이거나 같은 언어의 서면 필사본일 수 있습니다.
물론 난청이나 난청이 있는 사람들을 위해. 바로 그거죠. 어떤 식 으로든 독점은 아니지만.
그밖에 누가? 글쎄, 당신은 억양이나 억양을 이해하는 데 어려움을 겪을 수 있습니다. 예를 들어 미국식 Trainspotting 시계입니다. 아니면 그냥 젊을 수도 있습니다.
젊은 사람? 네 진짜로 요. 자선 단체 Stagetext 캡션의 연구에 따르면 젊은 사람들은 나이든 시청자보다 자막이 있는 TV를 시청할 가능성이 4배 더 높습니다.
어떤 종류의 숫자에 대해 이야기하고 있습니까? 따라서 18세에서 25세 사이의 5명 중 4명은 시간의 전부 또는 일부를 번역했다고 말했습니다. 56세에서 75세 사이의 사람들에게는 4분의 1도 되지 않습니다.
귀머거리나 난청일 가능성이 더 높지만. 거의 두 배입니다.
그럼 무슨 일이야? Stagetext의 CEO인 Melanie Sharp는 “표준이기 때문에 젊은이들이 자막을 훨씬 더 많이 받아들인다고 생각합니다.”라고 말했습니다. “익숙하기 때문에 더 많은 정보를 빨리 얻을 수 있습니다.”
그래서 남자들은 대화할 때 항상 전화기를 쳐다봅니다. 아마도 당신이 지루하기 때문일 것입니다. 또한 음성 대화보다 텍스트가 더 좋습니다. 남자에게 연락을 시도 했습니까? 그들은 당황하고 대답하지 않습니다 …
그들은 당신이 그들을 부르고 있음을 알기 때문입니다. 어쨌든 드디어 오징어를 알게 되면 다들 하는 얘기가 많은데, 제 한국어가 좀 녹슬어서 자막을 켭니다. 자신의 한국어로 생각하는 것이 더 나을 수도 있습니다. 일부 원어민들은 인기 있는 넷플릭스 프로그램의 자막이 원본 대본과 크게 다르다고 말했습니다.
오, 진짜? 사실로. 한국계 미국인 틱토커 용미 메이어, 그녀가 말했다: “한국어를 이해하지 못하면 같은 프로그램을 실제로 볼 수 없습니다.”
아마 한국 시대의 로맨틱 코미디일 것이다. 할 수 있었다. 근데 실시간댓글 너무 재밌지 않나요?
어느? 뉴스레터, 라이브 스포츠 등. 음성을 텍스트로 변환하는 소프트웨어에 의해 번역이 생성되는 경우 BBC가 자주 발견한 오류는 실패했습니다. …
당신은 말했습니까? “Krumer의 유명한 랍스터”; “중국 말의 해”; 베네딕트 컴버배치.
BBC가 한 것처럼 말하지 마십시오. 크로머, 그의 어리석음으로 유명한; “중국인 암캐년”; 베네딕트 맥주 배치 커플.
“정은 인터넷 세계의 활발한 팬입니다. 그는 트위터를 통해 다양한 주제에 대한 의견을 공유하며, 그의 솔직하고 사과하지 않는 태도는 많은 팔로워를 끌어들입니다. 그는 내성적인 성격과 깊은 독서 습관을 가지고 있으며, 대중 문화에 대한 깊은 이해를 바탕으로 다양한 주제에 대한 통찰력을 제공합니다. 소셜 미디어 활동도 활발합니다.”