로스 앤젤레스 – 한국 시리즈 좀비 더빙이 쉬울 것이라고 아무도 말하지 않았습니다.
선셋 대로 외곽의 넷플릭스 녹화 스튜디오 안에서 김경석 감독, 공동 프로듀서 아나스타샤 바르바토, 엔지니어 요아브 리트먼이 “We’re All Dead” 에피소드의 한 장면을 재생하면서 대형 화면을 스캔하고 있습니다. 그들은 근처 음성 부스에서 두 명의 성우가 만든 영어 녹음의 오디오를 전사했습니다.
세 사람은 영어 단어가 한국 배우들의 입에 맞는지, 연기가 대본에 맞는지 유심히 지켜봤다.
영어 대사 중 하나는 그들을 어리둥절하게 했습니다. “밥 먹고, 목욕하고, 얘기하자.”
서울에서 온 김씨는 “목욕”이라는 단어가 사우나를 가리키는 원문에 나오는 한국어 단어와 같지 않다고 믿고 있다.
“관람하러 가면 더 한국적이다. [the] 김씨는 “사우나”라며 “한국식 스파다.
“목욕을 하세요 – 효과가 있을까요?” 바르바토가 물었다.
김씨는 “좀 다르다고 생각한다. “그는 한국 스파에 대해 더 구체적으로 이야기하고 있습니다.”
김씨는 대사를 ‘스파’로 바꾸고 성우들에게 좀 더 감정을 표현하라고 지시했다.
김씨는 인터폰을 통해 “한 번 더 가자”고 말했다. “준비 되었나요?”
Netflix에서는 올바른 번역을 얻는 것이 그 어느 때보다 중요합니다. 경쟁 심화와 가입자 증가 둔화에 직면하여 캘리포니아주 로스 가토스는 2억 2,200만 가입자의 증가하는 전 세계 청중을 수용하기 위해 외국어 프로그래밍에 막대한 투자를 했습니다.
지난 1월 28일 데뷔해 미국을 포함한 89개국 10위권 안에 진입한 ‘우리 모두는 죽었다’를 생각해 보자. 좀비 바이러스 발병에 대처하는 고등학생 그룹을 중심으로 전개되는 이 시리즈는 5개 언어로 출시되었습니다.
세계화 이사인 캐시 록니(Cathy Rokney)는 “Netflix에서는 훌륭한 스토리가 보편적이라고 믿습니다. “그들은 여행을 하고 사람들을 연결합니다. 그것이 우리를 이끕니다… 언어를 장벽으로 만들지 않으려는 열망과 그 이야기를 감정적 순간에 연결하는 것을 실제로 이점으로 만들고 있습니다.”
지난해 넷플릭스는 500만 분의 프로그래밍을 더빙하고 700만 분을 번역했다. 회사는 더빙 프로그램의 소비가 2020년에서 2021년까지 120% 증가했다고 밝혔습니다.
이러한 성장의 대부분은 한국 드라마 및 기타 외국어 드라마의 인기가 높아짐에 따라 이루어졌습니다. 2020년 아카데미 시상식에서 ‘기생충’이 작품상을 받으며 한국 콘텐츠에 대한 할리우드의 관심이 한 단계 더 높아졌다.
넷플릭스의 현재까지 가장 인기 있는 시리즈는 첫 28일 만에 16억 5000만 시청 시간을 기록한 비참한 한국어 시리즈 “오징어 게임”입니다.
더빙은 더 많은 시청자를 유치하는 데 중요한 역할을 했습니다. 넷플릭스에서는 원작 성우가 한국어로 된 버전보다 더 많은 ‘오징어 게임’을 보기로 결정했다. 두 번째 시즌에 대한 계획이 진행 중입니다.
넷플릭스의 한국 콘텐츠 소비는 2019년부터 2021년까지 6배 증가했으며 방송사는 올해 최소 25개의 한글 타이틀을 출시할 계획이다.
넷플릭스 공동 CEO이자 CEO이자 넷플릭스 CEO인 테드 사란도스(Ted Sarandos)는 “한국 드라마 시장은 항상 약간의 성공을 거두었다. , 콘텐츠 담당자가 Analysts Month에 말했습니다.
Netflix가 국제 프로그램 확장을 추진함에 따라 더빙은 자막을 원하지 않거나 읽을 수 없는 시청자에게 더 많은 프로그램과 영화를 제공하는 데 도움이 됩니다.
SC에 기반을 둔 시장 조사 및 컨설팅 회사인 Lopez Research의 설립자인 Maribel Lopez는 “콘텐츠를 최대화하려면 한 언어로 된 콘텐츠를 모든 언어로 제공해야 합니다.”라고 말했습니다. “매우 현명한 전략입니다.”
영화 “We are all dead”는 영어, 프랑스어, 스페인어, 독일어로 더빙되었으며 3개 국어로 자막이 제공되었습니다. 시리즈는 다양한 방식으로 시청할 수 있으며 대부분의 시청자는 더빙으로 시청하는 것을 선호합니다.
Netflix는 주로 영화와 TV 프로그램에 라이선스를 부여하던 2015년에 프로그램을 더빙하기 시작했습니다.
현재 Netflix는 최대 37개 언어로 자막을 제공하고 최대 34개 언어로 자막을 설명합니다. 더빙 및 번역 팀은 수십 명의 직원을 고용하고 있으며 지난 4년 동안 규모가 두 배로 늘어났습니다.
Netflix의 더빙 스튜디오에 출연한 로스앤젤레스 기반의 Harrison Shaw는 “Pretty Little Liars”와 “Shameless”와 같은 TV 프로그램을 만들었지만 전염병이 발생할 때까지 목소리 연기를 하지는 않았습니다.
Shaw는 “나는 항상 아시아 성우가 없다는 생각을 했습니다. 너무 무서워서 뛰어들었습니다.”라고 Shaw는 말했습니다. 그는 이제 12번째 더빙 작업을 하고 있다고 덧붙였습니다. “지금까지 정말 멋있었어요.”
Netflix에는 프로그램을 더빙하고 번역하기 위해 협력하는 파트너 네트워크가 있습니다. 2019년에는 SAG-AFTRA와 더빙을 다루는 협약을 체결했는데, 이는 연맹과 방송사 간의 유일한 협약이다.
Netflix의 더빙 디렉터인 Jenny Ross는 “이는 새로운 인재를 찾는 능력을 확장하는 데 도움이 되었습니다.”라고 말했습니다. “그 덕분에 새로운 일자리를 많이 만들었어요.”
더빙은 노동 집약적이고 시간이 많이 걸립니다. 연기와 편집을 포함해 ‘We Are All Dead’를 영어로 더빙하는 전체 과정은 약 3개월 반이 걸렸고 55명의 성우가 참여했다.
다단계 프로세스입니다. 먼저, 텍스트가 전사되고 문자 그대로 영어로 번역됩니다. 다음으로, 영어 원어민이 영어가 아닌 언어의 일부 속어를 고려하여 번역의 유창함을 평가합니다. 대화가 화면의 입술 움직임과 일치하도록 스크립트의 단어를 조정하려면 추가 변경이 필요할 수 있습니다.
넷플릭스의 언어 제작 이사인 존 디미타(John Dimita)는 “우리의 목표는 항상 쇼 제작자에게 서비스를 제공하는 것이지만 동시에 그것이 열릴 국가의 타겟 청중에게 서비스를 제공하는 것”이라고 말했습니다. “훌륭한 창작 과정입니다.”
그러나 문화적 뉘앙스를 파악하는 것은 어려울 수 있습니다. 일부 비평가들은 ‘오징어 게임’의 번역이 명예 칭호의 의미를 이해하지 못했다고 말했다.
Netflix는 프로세스를 계속 개선하고 있다고 말합니다.
Al-Rukni는 “번역가, 보조 번역가, 더빙 기술 또는 번역의 제약 내에서 외부인 – 그들은 해당 문화, 해당 언어 및 창의적 의도에 충실해야 하며 그것이 작품의 아름다움입니다.”라고 말했습니다. “그것은 우리가 배우고 더 나아지고 더 잘하고 있는 것 중 하나입니다.”
(로스앤젤레스 타임즈의 저자 트레이시 브라운과 박정이 이 보고서에 기고했습니다.)
Copyright 2022 트리뷴 콘텐츠 에이전시.
“정은 인터넷 세계의 활발한 팬입니다. 그는 트위터를 통해 다양한 주제에 대한 의견을 공유하며, 그의 솔직하고 사과하지 않는 태도는 많은 팔로워를 끌어들입니다. 그는 내성적인 성격과 깊은 독서 습관을 가지고 있으며, 대중 문화에 대한 깊은 이해를 바탕으로 다양한 주제에 대한 통찰력을 제공합니다. 소셜 미디어 활동도 활발합니다.”