YouTube는 크리에이터가 동영상을 다른 언어로 더빙할 수 있도록 하여 현지화된 자막을 우회할 계획입니다. VidCon에서 회사는 어제 AI 기반 더빙 서비스를 테스트 중이라고 발표했습니다. 소리 내어Google Area 120 인큐베이터에서 개발되었습니다. 모서리 말하는. 이 도구는 일반적인 방식(인간 번역가 및 내레이터 사용)으로 더빙하는 데 종종 필요한 상당한 시간과 비용을 제거하여 제작자가 더 많은 전 세계 시청자에게 다가갈 수 있도록 합니다.
인공 지능을 사용하여 “단 몇 분 만에 품질 설명”을 큰 소리로 약속합니다. 이 도구는 제작자가 확인하고 편집할 수 있는 자막을 먼저 만든 다음 더빙을 만듭니다. 사용자는 다른 내레이터, 게시 방법 등을 선택할 수 있습니다. 무엇보다도 이 서비스는 Aloud의 웹사이트에 나와 있는 것처럼 “무료”로 제공됩니다.
YouTube의 제품 관리 부사장인 Amjad Hanif는 YouTube가 현재 “수백”의 크리에이터와 함께 이 도구를 테스트하고 있다고 말했습니다. 모서리. Aloud에 따르면 현재 영어로 제공되며 스페인어와 포르투갈어로 더빙할 수 있으며 “곧 더 많은 언어가 제공될 것”이라고 합니다.
사용자의 관점에서 설정은 자막 바로 아래 톱니바퀴 아이콘의 “오디오 트랙” 토글로 나타납니다. 이것의 예 Amoeba Sisters 과학 채널 예고편영어를 모국어로 사용하며 Aloud의 AI에서 만든 스페인어 더빙 옵션이 있습니다.
구글은 기조연설에서 언어를 쉽게 더빙할 수 있는 기능이 다른 작업을 수행하지 않고도 콘텐츠 제작자의 도달 범위를 확장할 수 있다고 말했습니다. Aloud의 더빙 도구가 언제 더 널리 보급될지는 아직 언급되지 않았습니다. 그럼에도 불구하고 Hanif는 앞으로 YouTube가 “더 많은 표현과 립싱크를 통해 자막 오디오 클립이 작가의 목소리처럼 들리도록 만들 것”이라고 말했습니다.
Engadget에서 추천하는 모든 제품은 모회사와 독립적으로 편집팀에서 선택합니다. 일부 스토리에는 제휴사 링크가 포함되어 있습니다. 이 링크 중 하나를 통해 무언가를 구입하면 제휴 수수료를 받을 수 있습니다. 모든 가격은 발행 시점을 기준으로 정확합니다.