명사: 자막.

나이: 무성영화 시대에는 관객들이 무슨 일이 벌어지고 있는지 알 수 있도록 말보다 영화 시퀀스 사이에 텍스트 상자인 ‘인사이드 타이틀’이나 ‘타이틀 카드’를 사용했다. 약 115년을 가정해 봅시다.

매력적인. 지금은 조금 다르죠? 오른쪽. 우리는 이제 화면의 하단(따라서 하위) 부분에 표시되는 텍스트에 대해 이야기하고 있습니다. 그것은 한 언어에서 다른 언어로의 대화의 번역이거나 같은 언어의 서면 필사본일 수 있습니다.

물론 난청이나 난청이 있는 사람들을 위해. 바로 그거죠. 어떤 식 으로든 독점은 아니지만.

그밖에 누가? 글쎄, 당신은 억양이나 억양을 이해하는 데 어려움을 겪을 수 있습니다. 예를 들어 미국식 Trainspotting 시계입니다. 아니면 그냥 젊을 수도 있습니다.

젊은 사람? 네 진짜로 요. 자선 단체 Stagetext 캡션의 연구에 따르면 젊은 사람들은 나이든 시청자보다 자막이 있는 TV를 시청할 가능성이 4배 더 높습니다.

어떤 종류의 숫자에 대해 이야기하고 있습니까? 따라서 18세에서 25세 사이의 5명 중 4명은 시간의 전부 또는 일부를 번역했다고 말했습니다. 56세에서 75세 사이의 사람들에게는 4분의 1도 되지 않습니다.

귀머거리나 난청일 가능성이 더 높지만. 거의 두 배입니다.

그럼 무슨 일이야? Stagetext의 CEO인 Melanie Sharp는 “표준이기 때문에 젊은이들이 자막을 훨씬 더 많이 받아들인다고 생각합니다.”라고 말했습니다. “익숙하기 때문에 더 많은 정보를 빨리 얻을 수 있습니다.”

그래서 남자들은 대화할 때 항상 전화기를 쳐다봅니다. 아마도 당신이 지루하기 때문일 것입니다. 또한 음성 대화보다 텍스트가 더 좋습니다. 남자에게 연락을 시도 했습니까? 그들은 당황하고 대답하지 않습니다 …

그들은 당신이 그들을 부르고 있음을 알기 때문입니다. 어쨌든 드디어 오징어를 알게 되면 다들 하는 얘기가 많은데, 제 한국어가 좀 녹슬어서 자막을 켭니다. 자신의 한국어로 생각하는 것이 더 나을 수도 있습니다. 일부 원어민들은 인기 있는 넷플릭스 프로그램의 자막이 원본 대본과 크게 다르다고 말했습니다.

READ  ODDINARY의 Stray Kids 앨범 및 트랙 MANIAC이 새로운 세계 기록을 작성했습니다.

오, 진짜? 사실로. 한국계 미국인 틱토커 용미 메이어, 그녀가 말했다: “한국어를 이해하지 못하면 같은 프로그램을 실제로 볼 수 없습니다.”

아마 한국 시대의 로맨틱 코미디일 것이다. 할 수 있었다. 근데 실시간댓글 너무 재밌지 않나요?

어느? 뉴스레터, 라이브 스포츠 등. 음성을 텍스트로 변환하는 소프트웨어에 의해 번역이 생성되는 경우 BBC가 자주 발견한 오류는 실패했습니다.

당신은 말했습니까? “Krumer의 유명한 랍스터”; “중국 말의 해”; 베네딕트 컴버배치.

BBC가 한 것처럼 말하지 마십시오. 크로머, 그의 어리석음으로 유명한; “중국인 암캐년”; 베네딕트 맥주 배치 커플.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

You May Also Like

오징어 게임: 이것이 한국 방송 시리즈가 전 세계 관객을 매료시키는 이유입니다.

SASKATOON – 9월 17일 첫 방송 이후 Netflix의 “오징어 게임”이 공동 CEO…

9월 30일부터 10월 8일까지 서울에서 열리는 “한국문화축제 2022”

NCT DREAM과 STAYC가 ‘THE-K Concert’에 출연한다. 10월 7일 올림픽 경기장에서 대한민국 서울그리고…

‘한국 독립 비발디’ 1415, 매 시즌마다 존재하길 바란다

독립 바이너리 1415 [UNIVERSAL MUSIC KOREA] 한국 인디 음악계를 탐구하고 싶은 사람이라면…

블록베리크리에이티브, 이달의 소녀 전 멤버 츄의 연예계 퇴출 시도

걸그룹 이달의 소녀 쵸 [BLOCKBERRY CREATIVE] 이달의 소녀 소속사 블록베리크리에이티브가 한국연예매니지먼트협회(CEMA)와 한국연예제작자협회(KEPA)에…