MBC·SBS, 생방송 실시간 번역 서비스 개시
작성자: K Times
드라마 생방송에 한국어 자막을 추가하는 것은 지상파 방송사의 새로운 표준이 됐다.
MBC에 이어 SBS도 일반 시청자를 위한 자막 서비스를 시작한 것으로 5월 7일 확인됐다. 두 방송사는 지난해 드라마 재방송 때 시범 자막을 제공한 데 이어 최근 생방송까지 서비스를 확대했다.
MBC는 지난 4월 19일부터 지상파 드라마 최초로 ‘탐정반장 1958’ 시리즈를 생방송 서비스에 시작했다.
이는 온라인 스트리밍 서비스에 이어 이제 TV에서 자막 드라마를 시청하는 시대가 본격적으로 시작되었음을 의미한다.
번역 확장에는 두 가지 요소가 있습니다.
SBS가 지난 4월 26일부터 자막을 추가한 드라마 ‘일곱인의 탈출:부활’을 시작으로 생방송에 자막 제공을 시작했다. SBS 관계자는 ‘커넥션’ 시리즈를 시작으로 향후 작품까지 이 서비스를 확대할 계획이라고 밝혔다. “라고 한국어 일간지인 한국일보와의 인터뷰에서 밝혔다.
이러한 TV 시청 문화의 급속한 변화는 두 가지 주요 요인에 기인할 수 있습니다. 코로나19 팬데믹으로 인해 온라인 스트리밍 플랫폼의 확산이 가속화되었고, 드라마를 자막으로 시청하거나 빠르게 줄거리를 훑어보는 새로운 문화 규범이 확립되었으며, 인구 고령화 현상이 발생했습니다. 지상파 드라마. 시청자.
이는 방송사가 다시보기에만 자막을 제공하는 것에서 라이브 방송에 자막을 포함시키는 것으로 전환한 이유를 설명합니다. 그동안 지상파 방송국에서는 특정 기기를 통해 청각 장애인을 위한 통역 서비스를 제공해 왔습니다.
한국어 자막은 대화 전달을 향상시키지만 OTT 서비스와 달리 TV에서는 시청자가 자막을 켜거나 끌 수 없습니다. 이로 인해 일부 비평가들은 자막이 몰입감을 방해한다고 주장하는 반면, 다른 사람들은 자막이 제공하는 명확성을 높이 평가하며 청각 장애가 있는 시청자에게도 이점이 있다는 점을 언급하는 등 엇갈린 반응을 불러일으켰습니다.
노골적인 콘텐츠 검열의 딜레마
라이브 방송에서 자막 서비스가 확대되면서 특히 노골적인 콘텐츠를 다룰 때 방송사에 새로운 과제가 생겼습니다.
예를 들어 MBC는 ‘탐정반장 1958’ 시리즈에서 욕설을 일부 완화하기로 결정했습니다. 반면 SBS는 ‘x’자를 사용한 욕설을 검열하기로 했다.
반면, OTT 플랫폼에서는 두 드라마 모두 배우가 전달하는 노골적이고 무수정 대사가 포함된 자막이 있습니다.
이로 인해 TV와 온라인 플랫폼용으로 별도의 자막이 제작되어 기존 TV와 인터넷의 콘텐츠 표준이 상당히 다른 이곳 미디어 산업의 독특한 측면을 강조하게 되었습니다.
이러한 차이는 온라인 플랫폼과 비교하여 텔레비전 콘텐츠에 대한 다양한 규제 표준을 반영하며, 미디어 소비의 변화하는 환경을 보여줍니다.
코리아타임스 자매지인 한국일보의 이 기사는 인공지능으로 번역되고 코리아타임스가 편집한 기사입니다.
“정은 인터넷 세계의 활발한 팬입니다. 그는 트위터를 통해 다양한 주제에 대한 의견을 공유하며, 그의 솔직하고 사과하지 않는 태도는 많은 팔로워를 끌어들입니다. 그는 내성적인 성격과 깊은 독서 습관을 가지고 있으며, 대중 문화에 대한 깊은 이해를 바탕으로 다양한 주제에 대한 통찰력을 제공합니다. 소셜 미디어 활동도 활발합니다.”