김치를 대표하는 발효 야채 요리로 다시 한번 중국과 한국의 문화 분쟁의 대상이 되었습니다. 지난 7월 문화체육관광부는 일부 한식에 대한 ‘외국어 허용’ 기준을 개정한다고 고시했다.

김치의 새 이름은 신기

흥미롭게도 중국 농무부는 김치를 신치로 개명했습니다. ~에 따르면 CNN그녀는 Xinqi에 정착하기 전에 4,000개의 한자를 고려했는데, 소리가 김치와 비슷하다고 주장합니다. 한자 shinqi는 2개의 문자로 구성되어 있습니다. Shen은 “매운”을 의미하는 중국어 단어이고 qi는 “독특한” 또는 “흥미로운”을 의미하는 중국어 단어입니다.

서울시는 명칭 변경을 통해 한국식 김치와 파오카이로 알려진 중국식 장아찌의 구분이 더 쉬워지기를 기대하고 있다. 김치에 한자어 ‘신기(Xinqi)’를 사용함으로써 한국의 김치와 중국의 빠오까이가 확연히 구별되고 한국의 전통음식인 김치에 대한 지식이 중국에서 자라날 것으로 교육부는 기대하고 있다.

한국 정부 및 관련 기관은 새로운 지침을 따라야 합니다. 그러나 이는 김치라는 단어를 중국어로 번역해야 하는 한국 민간 기업과 중국 언론을 위한 제안일 뿐이다. 그러나 이는 양국 언론과 온라인 커뮤니티에서 뜨거운 논란을 불러일으켰다.

김치와 파오까이의 차이점

싸움에 들어가기 전에 김치와 빠오까이의 차이점을 아는 것이 중요합니다. 한국에서 김치는 다양한 발효 야채를 말하지만, 종종 붉은 고추, 마늘, 생강, 젓갈 등의 재료와 함께 발효 배추와 관련이 있습니다.

김치는 총각김치(발효무김치)나 백김치(매운맛이 없는 백김치) 등의 요리를 말한다. 그러나 Pao Cai는 “절인 야채”로 번역됩니다. 장아찌는 보통 양배추, 당근 등 다양한 채소를 조미료의 유무에 관계없이 소금물에 담가서 만들어지기 때문입니다. 그 후 야채는 실온에서 항아리에서 발효됩니다. 중국에서는 김치를 ‘한국의 발효 야채’라는 뜻의 ‘항고파오카이’라고 부르기도 합니다.

사진 – Pixabay

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

You May Also Like

PV Sindhu는 정상을 향한 여정을 재개합니다.

세계 챔피언이자 올림픽 동메달리스트인 PV Sindhu는 10월 19일부터 덴마크 오픈에 출전하여 세계…

BAI가 저를 CWG와 Asiad에서 나오게 해서 기뻐하는 것 같습니다: Saina Nehal

영연방 게임(Commonwealth Games) 2회 금메달리스트 사이나 네월(Saina Nehal)은 목요일 선발 선발 시기에…

Abando는 안양이 서울을 제치고 5연승을 거두며 다시 터치를 얻습니다.

Rhenz Abando는 홈런을 되찾고 KBL에서 13-3으로 기록을 향상시키면서 탑시드 안양 KGC에 21점을…

한승현, 첫 아시안투어 코리아오픈 우승

미국의 한승수 선수가 천안 우정힐스 컨트리클럽에서 열린 구룡 코리아오픈 결승전에서 6타를 치고…