무작위 추천 후 국제 콘텐츠를 통해 추천
많은 시청자들에게 영어가 아닌 콘텐츠를 시청하는 것은 지난 2년 동안 시작된 새로운 일입니다. 대부분 OTT 플랫폼에서 영어가 아닌 프로그램이나 영화를 무작위로 추천해 시작했다고 한다. 나는 한국 영화나 쇼에 대해 전혀 몰랐습니다. K-pop이 있다는 것은 알고 있었지만 그게 전부였습니다. 한국 예능에 대한 나의 경험은 몇 년 전에 Tune In For Love의 추천을 받았을 때 무작위로 시작되었습니다. 이것이 나를 토끼굴로 이끌었습니다. “저는 다른 장르보다 로코와 로맨틱 드라마를 더 좋아하고 한국 쇼와 영화가 꽤 잘하는 것을 발견합니다. 하지만 OTT 플랫폼을 통해 많은 주소를 쉽게 구할 수 있기 때문에 이것을 유지할 수 있었습니다.” 이것이 비영어권 국제 콘텐츠 공유로 전환한 많은 새로운 사람들의 정서입니다. 봉쇄 기간 동안 스페인 범죄 드라마 Narcos와 포르투갈 갱스터 Dom을 보기 시작한 구르가온 거주자 Mohammed Zeeshan은 “이전에는 콘텐츠가 완전히 맞춤화되었지만 이제는 모든 플랫폼에 있습니다. 대부분의 OTT 플랫폼에는 많은 프로그램이 있고 영화. 영어 외에. 옵션이 부족하지 않습니다. 더 이상 언어가 보이지 않습니다.”
“언어보다 성별에 관한 것입니다.”
많은 사람들이 영어가 아닌 쇼와 영화가 보편화되면서 언어 장벽을 극복했다고 말합니다. Gurgaon에서 온 32세의 Aparna Sehgal은 “저에게 언어는 장르에 관한 것이 아니라 공상과학 소설과 판타지를 좋아하는데 그렇게 해서 Dark(시간 여행에 관한 독일 쇼)를 찾았습니다. 그리고 Ragnarok(노르웨이 신화에 대한 판타지 쇼). 스칸디나비아). 5년 전에는 이 쇼를 어디서 봐야 할지 몰랐어요.” 지난 1년 반 동안 영화관이 없었기 때문에 스트리밍 플랫폼은 영화든 텔레비전이든 대부분의 사람들에게 엔터테인먼트 매체가 되었습니다. 한국 영화 팬인 쿠마르 안슐은 “한국 영화가 부산행처럼 국제적 명성을 얻지 않는 한 일찍이 좋은 카피를 찾는 것이 일이었다. 이제 Dead Again과 같은 틈새 영화도 사용할 수 있습니다. 이 인기가 앞으로 더 넓은 극장 개봉으로 번역되기를 바랍니다.”
“1인치 번역 장벽이 없습니다”
2020년 1월 한국 영화 기생충이 아카데미 작품상을 수상했을 때 분준호 감독은 “1인치 높이의 자막 장벽을 넘으면 좋은 영화를 많이 보게 될 것”이라고 말했다. 사람들이 들은 것 같습니다. 점점 더 많은 시청자가 콘텐츠의 언어를 무시하고 그 1인치의 장벽이 많은 사람들에게 중요하지 않은 것처럼 보이기 때문입니다. 델리에 기반을 둔 영화 광신자인 Shivashish Chanda는 Fauda(히브리어로 이스라엘 액션 쇼) 및 Undercover(네덜란드 범죄 드라마)와 같은 쇼의 팬입니다. 그는 “영어 더빙 버전도 있지만 모두 원어로 본다. 원음에 담긴 감동과 진정성은 흉내낼 수 없는 부분이라고 생각한다. 소통이 훨씬 빠르다”고 말했다.
“자막이 마음에 들지 않으면 항상 더빙 버전이 있습니다”
그러나 여전히 번역 문제가 있는 사람들이 있습니다. 그러나 국제 쇼의 인기로 인해 대부분의 프로덕션과 플랫폼에는 쇼의 영어 또는 힌디어 더빙 버전도 함께 제공됩니다. “저는 자막과 함께 시청하는 것을 좋아하지 않습니다. 그것들은 이야기에서 저를 산만하게 합니다. 저는 제가 읽거나 볼 수 있다는 것을 알게 되었습니다. 대부분의 경우 자막이 대화를 올바르게 해석하지 못한다고 느낍니다”라고 말합니다. Squid. Game and Money Heist와 같은 프로그램의 팬인 32세 Vrandita Virk: “설명은 종종 말 한마디 한마디를 망치는 경우가 많습니다.” 인기있는 프로그램은 귀하의 언어로 더빙됩니다. 따라서 자막이 산만하더라도 계속 볼 수 있습니다. 이전에는 그렇지 않았습니다. 하지만 지금은 이 콘텐츠에 대한 수요가 많기 때문에 플랫폼에서도 이러한 필요성을 인식하고 있습니다.” 그는 현재 한국 프로그램 투캅스 및 VIP의 힌디어 더빙 버전을 시청하고 있으며 일본 프로그램 파이널 라이프를 막 종영했습니다.